کتاب " مشقتهای عشق " اثر جمعی از نویسندگان و ترجمهی "مژده دقیقی" است. تجربهی خواندن داستان کوتاه تجربهای شخصی است. با اینکه کلمههای روی صفحهی کاغذ برای همهی کسانی که آنها را میخوانند یکساناند، اما تعبیر هر کس از معنای کلمات متفاوت است. انتخاب، ترجمه و گردآوری بهترین داستانها توسط مترجمان ایرانی قدمتی چنددههای دارد. یکی از مترجمان بنامی که سابقهی درخشانی در این زمینه دارد، مژده دقیقی است. او که پیش از این تجربهی انتشار مجموعه داستان «اینجا همهی آدمها اینجوریاند» را داشته با انتخاب، گردآوری و ترجمهی نُه داستان که بین سالهای 1999 تا 2001 برگزیده شدهاند، آنها را در قالب کتاب مشقتهای عشق در دسترس علاقهمندان قرار داده است. دقیقی که در انتخاب داستانها به تفاوتهای فرهنگی توجه داشته، سعی کرده داستانهایی را انتخاب کند که کمتر به جرح و تعدیل نیاز داشته باشند. نام داستانها و نویسندگانشان عبارتاند از:
1- وزنه / جان ادگار وایدمن: وایدمن نویسندهای است که دو بار جایزهی پنفاکنر را در زمینهی داستان به دست آورده است.
2- پدر توی دفتر کارش است / آلن گرگانوس: این داستان اول بار در مجلهی نیویورکر و سپس در مجموعهی بهترین داستانهای کوتاه آمریکایی سال 2001 منتشر شد.
3- مشقتهای عشق / کلر دیویس: این داستان دربارهی مرد میانسال چاقی است که هنوز به مخاطرهی عشق تن نداده است.
4- داستان یک پرستار / پیتر بیدا: این داستان دربارهی پرستار شریف چهلسالهای است که به سرطان مبتلا شده است.
5- قطار / جرج هارار: این داستان دربارهی دو غریبهای است که همیشه در ایستگاه قطار یکدیگر را میبینند.
6- خانم داتا نامهای مینویسد / چیترا دیوا کارونی: این داستان دربارهی بانوی هندی پیری است که قرار است در آمریکا همراه عروس و پسرش زندگی کند.
7- کلید / آیزاک باشویس سینگر: این داستان دربارهی پیرزنی است که به دنیا و مافیها مشکوک است.
8- پل معلق / آلیس مونرو: این داستان برشی از زندگی یک زن و شوهر را روایت میکند. مرد روانشناس و زن مریضاحوال است.
9- باغچهی مادرم / کاترین شانک: این داستان بخشی از زندگی مادر، دختر و مادربزرگی را روایت میکند.