سرگذشت ترجمه های من روایت خودنوشت محمد قاضی، مترجم پیشکسوت فارسی، از چند و چون و دقایق حرفهی ترجمه است. تسلط کم نظیر قاضی بر زبان فارسی، زبردستی وی در ترجمه، شمار فراوان آثار، دانش وسیع و قریحهی وی در انتخاب آثار او را در جایگاهی قرار داده است که بی تردید کارنامهی آثار و ترجمه های او فصلی ممتاز از تاریخ ترجمه در دورههای متاخر خواهد بود. روش وی در تدوین کتاب، روایت شکل گیری ایدهی ترجمه و انتخاب اثر، معرفی ضمنی آن و ارایهی نمونهای از متن ترجمه است. او در این کتاب با آغاز از روایت ترجمه ی کلود ولگرد ویکتور هوگو در آغاز دههی بیت شمسی در سال 1317 تا بازگویی ماجرای ترجمهی دن کیشوت، سمرقند، کورش کبیر، ماجرای دلکش ترجمهی دهها اثر دیگر را آورده است. به نحوی که این کتاب، متضمن کارکردهایی متنوع شامل بازگویی بعضی از تاریخ ترجمه، معرفی سبک ترجمه، و معرفی کتاب ترجمه شده و ارائهی منتخب متون است. علاوه بر آن بازگویی فراز و فرود حرفهای، وقفه ها، و دشواری های ترجمه، کارکردی تعلیمی به کتاب بخشیده است. با این وصف سرگذشت ترجمههای من را می توان فرهنگ ترجمههای محمد قاضی دانست.