در بخشی از این کتاب با ترجمه دکتر صالح حسینی (استاد رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاههای اهواز) آمده است:
آدمی امیدوار است که مجبور به انتخاب میان این دو نباشد اما هنگامی که انتخاب میان حقیقت و عدالت لازم باشد ـ و افسوس که گاهی اوقات چنین است ـ از دیدگاه من یک روشنفکر باید تصمیم بگیرد که در کنار حقیقت بایستد.
نشانه مزاجِزادگان زحل رابطه خودآگاه و بیگذشت با نفسِ خویش است که هرگز نمیتوان بدیهیاش انگاشت. نفس متن است. باید رمزگشاییاش کرد. از همین رو است که این مزاج مناسب حال روشنفکران است. نفس یک طرح است؛ چیزی که باید ساخته شود. از همین رو است که این مزاج مناسب حال هنرمندان و شهداست؛ آنان که بنا به تعبیری که بنیامین درمورد کافکا به کار میگیرد به پیشواز «نابی و زیبایی شکست» میروند.
این کار کاری است سودایی و مسحورکننده نیز هم. من ترجمه نمیکنم، ترجمه میشوم. هم به معنای مدرن و هم به معنای منسوخ آن. در نظارت کردن بر ترجمه شدنهایم بر مرگ کلماتم نظارت میکنم و بر جابهجایی کلماتم نیز هم.