اثر ناپیدا بورخس و ترجمه آشکار می سازد که در پس هریک از داستان های بورخس ترجمه ای جریان دارد . افرئین کریستال نشان می دهد راهکارهای ترجمه ای بورخس ، از جمله تغییر عنوان کتاب ها از سر عادت حذف بخش ها تغییر شخصیت ها و پرورش ظرفیت های بالقوه متن اصلی تا چه حد در شکل گیری و پختگی داستان های وی نقش داشته است. راهبردهای بورخس در ترجمه با شگردهای او در مقام نویسندهای خلاق عیناً یکسان اند.
« سائول پورکویچ »