مشهور ترین اثر ادبی جهان که بیش از پنجاه سال پیش توسط مترجم توانا و نامدار مرحوم محمد قاضی از زبان فرانسوی یعنی زبان دوم به فارسی برگردانده شده بود، متاسفانه به دور از کاستی های ناشی از همین امر نبود . هم این مساله هم گذشت بیش از پنج دهه از آن ترجمه ، مترجم فعلی را واداشت که به خواست ناشر محترم، این اثر ارزشمند را که همگان آن را سرآغاز رمان نویسی نوین در جهان و شاهکاری بی نظیر می دانند دیگربار و البته این بار از روی متن اصلی اسپانیایی ترجمه کند و در اختیار خوانندگان عزیز قرار دهد. اگر اندک مقایسه ای میان کتاب حاضر و ترجمه ی پیشین صورت گیرد به آسانی درک خواهد شد که مترجم فرانسوی کتاب علی رقم آگاهی از تاریخ و ادبیات اروپا متاسفانه به خوبی متوجه برخی ضرب المثل ها و آیین های مردم اسپانیا در آن زمان نشده است. به همین دلیل گاهی به کژراهه افتاده است . همچنین اسامی مورد استفاده در آن ترجمه همگی با تلفظ فرانسوی ضبط شده اند که البته خطاست. به ویژه نام کتاب که به جای «دن کیخوته» به «دن کیشوت» تبدیل شده و متاسفانه به همین نام در ایران شهرت یافته است. نام نویسنده نیز به جای « میگل د.سروانتس» به صورت « میگوئل دو سوانتس» چاپ شده است . جز این ها در برخی موارد گفت و گوها و.. هم خالی از اشتباه نیست.