«مردی با چمدانهایش» ترجمهای است از نسخه اصلی و متن زبان فرانسهی اوژن یونسکو. مترجم این اثر، پروفسور احمد کامیابی مسک، نمایشنامهنویس و مترجم، با خود نویسندهی نمایشنامه یعنی اوژن یونسکو در ارتباط بوده است و اتفاقا در بدایت کتابِ «مردی با چمدانهایش» نامهای از اوژن یونسکو به مترجم کتاب مبنی بر اختیار ترجمه آثارش به پروفسور کامیابی مسک مندرج است . دکتر کامیابی مسک در مقطع فوق لیسانس در دانشگاه تهران ادبیات فرانسه خواند و در سال 1351 برای ادامه تحصیل به فرانسه رفت. اما «مردی با چمدانهایش» نمایشنامهای است مشتمل بر نوزده صحنه، که قصهی مردی بی نام و بی نشان را روایت میکند. مردی آواره و چمدان به دست که فکر میکند از سرگردانی نجات پیدا میکند. اوژن یونسکو، استاد نمایشنامههای ابزورد در این اثر هم توانسته است بازیهای زبانی، تکرارهای پوچ گرایانه، و بی هویتی را به خوبی انتقال دهد. مکان داستان جایی است نظیر ونیز، اما گویا پاریس است. زمانِ داستان سال 1938 است یا 1942 و یا 1950. نام مرد مشخص نیست و در طول نمایشنامه خواننده به سه چهار اسم ظن میبرد. مرد بی نام و نشان در جستوجوی هویتی است که دقیقا نمیداند از کجا نشأت میگیرد. او میخواهد به مقصدی مشخص برسد و مُهر پایانی به سرگردانیهایش بزند اما «مردی با چمدانهایش» فرجام مشخصی ندارد.