دربارۀ کتاب خنیاگری در باغ: جستارهایی درباره ی ترجمه ی ادبیات کلاسیک پارسی به انگلیسی
کتاب حاضر، مجموعهاي است از جستارها و گفتوگوهاي پرفسور ديک ديويس درباره ترجمه شعر کلاسيک پارسي به انگليسي، که در چند سال اخير در مجلات و نشريات مختلف منتشر شدهاند. بيهيچ گمان، ديويس يکي از موفقترين مترجمان شعر کلاسيک پارسي به انگليسي در روزگار ماست. ترجمههاي متعدد او از شعر کلاسيک پارسي - منطقالطير عطار نيشابوري (۱۹۸۴)، داستان سياووش (۱۹۹۲)، اسباب عاريتي: اشعار کوتاه کلاسيک پارسي (۱۹۹۷)، شاهنامه فردوسي (۲۰۰۶)، ويس و رامين فخرالدين اسعد گرگاني (۲۰۰۷)، موش و گربه عبيد زاکاني (۲۰۰۸)، و صور عشق: حافظ و شاعران شيراز (۲۰۱۲) - به شعر تندرست و مستحکم انگليسي تحسين همگان، خاص و عام، را برانگيخته است. تنها ترجمه شاعرانه و استادانه منطقالطير عطار نيشابوري يا ويس و رامين فخرالدين اسعد گرگاني، که ديويس به نيکي از عهده آنها برآمده، کافي است تا مترجمي را جاودانه کند چه رسد به ترجمه شاهنامه، اثر سترگ و شگرف فردوسي بيقرين. مجموعه حاضر ماحصل تأملات و تجربههاي ديويس در باب چالشهاي ترجمه شعر کلاسيک پارسي به انگليسي است.