“ هَمــایـند ” ترجمه واژه انگلیسى
Collocation است. “همایند” به دو یا چند کلمه مى گویند که معمولاً همیشه با هم به کار مى روند. مثلاً در زبان انگلیسى
die of / from natural causes یک همایند است که معادلِ فارسىِ آن “به مرگ طبیعى مردن” است. از آنجا که اکثر همایندهاى انگلیسى در فارسى همایندهاى معادلى دارند، این فرهنگ به این منظور تنظیم شده که کاربران انگلیسى را با همایندهاى زبان انگلیسى و معادل فارسى آنها آشنا کند و از بسیارى از ترجمههاى تحت اللّفظى جلوگیرى کند.
بنا به نقش مهمّی که امروزه مقولۀ نوظهور «همایندها» در زبانها ایفا میکند، این فرهنگ در نوع خود اوّلین فرهنگیست که به طور تخصصّی، مستقل و مفصّل به این مقولۀ اساسی میپردازد.
پیکره اصلی فرهنگ حاضر را مجموع همایندهای فرهنگ پویا میسازند که البته مورد بازبینی قرار گرفته و به روز شده اند.
اما آنچه این فرهنگ را در بحث همایندها از فرهنگ پویا متمایز مىسازد، حجم قابل ملاحظهاى است که البته تا حدّ امکان هم به تعداد مدخلها و هم به تعداد مثالها افزوده شده است.
در این فرهنگ نیز تلفّظ کلیدواژه ها با استفاده از الفباى آوانگار بینالمللى (IPA) ارائه شده است.
این فرهنگ به این منظور تنظیم شده که کاربران انگلیسی را با همایندهای زبان انگلیسی و معادل فارسی آنها آشنا کند و از بسیاری از ترجمههای تحتاللّفظی جلوگیری کند.