مجموعۀ تمثیلات (شش نمایشنامه و یک داستان) زیر نظر نویسنده، توسط میرزاجعفر قراجهداغی به فارسی برگردانده و گاه میرزافتحعلی قسمتهایی بر آن افزوده است که در متن اصلی (ترکی) نیست. ویژگی این ترجمه در آن است که برای نخستینبار در تاریخ ادبیات فارسی، مترجم از شیوۀ متکلف نثر رایج در آن زمان دوری کرده و زبان گفتار را بهکار گرفتهاست. این کار در زمانی که زبان مکتوب از زبان گفتوگو فاصلۀ بسیار داشت، آسان نبود.
برای اینکه خواننده با عقاید میرزافتحعلی در مورد نقد ادبی و تئاتر و ترجمۀ قراجهداغی آشنا شود، دو نامه از آخوندزاده خطاب به مترجم، در ابتدای کتاب اضافه شدهاست.