این کتاب دو بخش دارد که در بخش نخست مسائل نظری و در بخش دوم مسائل عملی ترجمه مطرح میشود و هدف از نگارش بخش دوم بیشتر انتقال تجربههای فردی مترجمان به نوآموزان ترجمه است. این کتاب برای افزایش توانایی مترجم در کار ترجمه بسیار مفید و موثر است.
بخش اول کتاب شامل هشت گفتار است: ترجمه؛ رانندگی و بازی شطرنج، ترجمه و شیوۀ نگرش مترجم، زبان و ترجمه، فرهنگ و زبان متن، ترجمه و نسبیت زبانی، موقعیت و ترجمه، ترجمه و متن و برابری در ترجمه.
در بخش دوم با این عناوین روبرو میشوید: معادلیابی حرف تعریف و دشواریهای ترجمۀ آن، مقایسۀ ضمایر آلمانی و فارسی و شیوۀ ترجمۀ ضمایر، ترجمۀ اسامی خاص، نگاهی به مشکلات ترجمۀ افعال معین و شبه معین، ترجمۀ برخی از قیدهای احساسی از زبان آلمانی، دشواریهای ترجمۀ جملههای توصیفی از آلمانی به فارسی، تداخل دستوری جملههای مجهول آلمانی و فارسی، پاسخ تمرینها، واژه نامه و کتاب نامه.