خوانندگان ترجمهی آثار شکسپیر پذیرفتهاند که کارهای او را همیشه با نثری فاخر بخوانند، زیرا که میدانند زبان این شاعر و نمایشنامهنویس توانای انگلیسی که اکنون (در سال ۲۰١۶(چهارصد سال از پایان زندگیش میگذرد با انگلیسی این روزگار تفاوت بسیار دارد؛ و امروزه حتا هر انگلیسیزبانی معنی درست جملههای او را بهدرستی درنمییابد. دانستنیست که امروزه، در کشورهای انگلیسیزبان، آثار شکسپیر را یا همراه با بازنویسی امروزینشان منتشر میکنند، یا در مقابل هر صفحه ازمتن اصلی، صفحهیی ویژهی گشودن مشکلات میگذارند و معنی واژههای زمان شکسپیر را هم توضیح میدهند تا دریافت درست هر سطر متن آسان شود؛ چون بسیاری از واژههای متن که هنوز در انگلیسی امروزین رایجند، در زمان شکسپیر معنایی متفاوت داشتهاند ـ برای نمونه، واژهی ecstasy که در انگلیسی نو به معنی «سرمستی»، و «اوج لذت» کاربرد دارد، در زمان شکسپیر به معنای «جنون» بهکار میرفته است. از اینرو، در بخش پایانی بسیاری از ویراستها واژهنامهیی میگنجانند و معانی کهن بسیاری از واژههای متن را شرح میدهند.
شکسپیر نمایشنامههای خود را به شعر بیقافیه[۱]، و در بحر پنجگامی[۲] نوشته است؛ از آنجا که هر گام با گذاشتن یک پا و برداشتن پای دیگر تکمیل میشود، دارای دوضرب و در نتیجه بحر پنج گامی دارای ده هجا یا سیلاب است؛ و شکسپیر در مصراعهای ده سیلابی، که جملهیی موجز میطلبند، معانی بسیار گنجانده است؛ و گاه با معانی پرشمار واژهها، جملههای وی دارای چندین لایهی معنایی میشوند.
«سخن مترجم»