نویسنده در کتاب حاضر بر این باور است که دانش عمیق نهفته در فرهنگ زبان مادری باید دستمایه ترجمه متون متعلق به دیگر فرهنگها قرار گیرد و از تمامی قوای نهفته در آن برای ترجمه استفاده شود و در این میان تا جایی که ممکن است حق هیچ آوا و جزء کلمهای ضایع نشود. تفاوتهای موجود در مکانها و زمانهای فرهنگی جدی تلقی شود و همترازهای آنها در هر دو فرهنگ جستوجو گردد. با این ملاحظات کتاب اساساً برای همهکسانی که در حوزه ترجمه فعالاند اهمیت دارد.