احمد پوری درباره ی این کتاب می گوید: «ترجمه ی شعر لورکا دشواری های ویژه ی خود را دارد. سال ها پیش با دو دوست اسپانیایی درباره ی اشعار لورکا صحبت می کردیم. یکی از آن ها معتقد بود که ترجمه ی اشعار لورکا به زبان های دیگر کاری است بیهوده و از رنگ و بوی شدیدا محلی و اسپانیایی شعر او می گفت و اعتقاد داشت که فقط یک اسپانیایی زبان می تواند حلاوت و ظرافت شعر او را دریابد. دیگری که خود شاعر نیز بود و ترجمه های اشعار لورکا را در زبان فرانسه و انگلیسی خوانده بود، اعتقاد داشت که حس بسیار قوی شعری در سروده های لورکا می تواند به راحتی وارد زبان های دیگر شود و در دل ها نشیند. او معتقد بود که لورکا در چارچوب معنی و منطق در نمی آید. این حس شعر اوست که باید منتقل شود. شاید به اعتبار حرف این دوست بود که من جسارت ترجمه ی شعرهای لورکا را یافتم.»
این کتاب شامل 77شعر است.