این کتاب با هدف تشریح نظرها و نظریههای ترجمه به طور عام و بیان مفاهیم و مسائل ترجمهشناسی و معرفی پژوهشهای مربوط درکشورهای آلمانیزبان در چهارچوب فعالیتهای مرکز پژوهشی آموزش زبان خارجی دانشگاه تهران نگارش یافته است. نویسنده میکوشد تا به موضوعات عمده و مباحث اصلی حوزهی ترجمهشناسی بپردازد. مطالب کتاب بیشتر با استناد به منابع آلمانی تدوین یافته است، مطالب از زاویهی نظرها و دیدگاههای خاص عرضه شده در سه حوزهی زبانشناسی، ادبیات تطبیقی و فلسفه و شاخههای مرتبط به آنها بیان گردیده است. تلاش شده تا با عرضهی بستری نظری از مناظر گوناگون و نگرشی دیگر به اندیشههای پژوهشگران، فرآیند ترجمه و زوایای گوناگون آن بررسی شود. در مبحث زبانشناسی، به این حوزه از دیدگاه نظری، کاربردی و تطبیقی اشاره شده است. نحو، زبانشناسی دکارتی، معناشناسی، واجشناسی، ردهشناسی متن، زبانشناسی رایانهای از جمله مباحث این بخش به شمار میرود. در فصل مربوط به ادبیات تطبیقی نیز دورهی کلاسیک ادبیات و نمایندگان شاخص آن در سدهی بیستم یک تقسیمبندی زمانی را تشکیل میدهند. فصل پایانی نیز به مباحث هرمنوتیک و ترجمهی تاویلی، ساختارشکنی، نظریهی شناخت و فلسفهی زبان اختصاص دارد.