خوابِ عمو جان نوشته فیودر داستایفسکی از روسی به فارسی ترجمه شد. میترا نظریان در ادامه پروژه ترجمه آثار کلاسیک ادبیات روسی به زبان فارسی، رمانِ کوتاه و پرمخاطبِ «خواب عموجان» را به فارسی ترجمه کرد. فیودر داستایفسکی این رمان را در سالِ ۱۸۵۹ نوشت. رمانی که نخستین اثرِ او بعدِ بازگشت از تبعید و زندانِ ده سالهاش محسوب میشود. خوابِ عموجان روایت روزگار و ایدههای زنیست به نامِ ماریا آلکساندروونا که میخواهد دختر جواناش را به پیرمردی موسوم به عموجان شوهر دهد. مردی که هم از نظر جسمی آسیبهای فراوان دارد هم کمابیش با زوالِ عقل روبروست. منتها این مردِ «ثروتمند» است و این ازدواج پرمنفعت میتواند رویاهای مادر را تحقق بخشد… . «خوابِ عموجان» یکی از زیباترین آثارِ نیمهبلند غولِ ادبیات روس محسوب میشود که رگههای طنز و نقدِ مفاهیمِ انقلابی و موهومِ آن دوره درش بهخوبی هویداست. داستایفسکی در این رمان بازگشتِ بزرگی به ادبیاتِ روسیه دارد و این رمان پیشزمینه آثارِ بزرگ بعدی او میشود. مساله زوالِ عقل و شوهرانِ بیمصرف و زنانِ طماع و عاشقانِ جوانِ شوریده و پرمدعا در کلِ رمان طنین افکنده و مخاطب را با اثری مملو از ظرافتهای شخصیتپردازانه او آشنا میکند.
خوابِ عموجان ترکیبی غریب از هول و خنده است که فراموش نمیشود.